《返回首页
2月4日最新发布:江苏新增37例新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例
2020-11-03 13:45:00  来源:江苏省外办 江苏省卫健委  

2020年2月3日0-24时,江苏省报告新型冠状病毒感染的肺炎新增确诊病例37例。其中,南京市4例、无锡市2例、徐州市3例、常州市4例、苏州市8例、南通市3例、连云港市3例、淮安市4例、扬州市1例、镇江市2例、泰州市2例、宿迁市1例。新增出院病例1例。

新增确诊病例中,7例有武汉旅居史,7例有湖北旅居史,10例有湖北以外地区旅居史,8例为确诊病例的密切接触者,4例有湖北人接触史。年龄最大的96岁,最小的11岁。男性18人,女性19人。所有病例均已在定点医院救治,病情稳定。已追踪到密切接触者703人,均在接受隔离医学观察。

截至2月3日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例308例,其中,重症病例2例,出院病例8例。确诊病例中,南京市44例、无锡市25例、徐州市39例、常州市19例、苏州市52例、南通市22例、连云港市17例、淮安市22例、盐城市15例、扬州市15例、镇江市5例、泰州市23例、宿迁市10例;重症病例中,苏州市2例;出院病例中,南京市2例、无锡市1例、苏州市3例、连云港市1例、淮安市1例。

目前,江苏省追踪到密切接触者5287人,已解除医学观察483人,尚有4804人在接受医学观察。

专家提醒:请从湖北来江苏、去过湖北以及途经湖北来江苏的所有人员,主动、尽快到社区居(村)委会进行登记,并进行连续14天居家医学观察。期间要做好自我健康状况监测,每天测两次体温。条件允许时尽量单独居住或居住在通风良好的单人房间,并减少与家人密切接触。其他家庭成员同处同一房间时,应佩戴口罩,及时清洁消毒双手,不共用任何可能导致间接接触感染的物品,餐具需清洗消毒后才可再次使用。保持家居清洁,可使用含氯消毒剂和过氧乙酸消毒剂进行居室消毒。若出现发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、乏力、腹泻等可疑症状时,应立即停止居家隔离,戴上口罩及时就医。

February 4Update: 37Cases Newly Confirmed in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, February 3, 37more cases of pneumonia caused by the novel coronavirus were confirmed in Jiangsu, 4in Nanjing, 2in Wuxi, 3 in Xuzhou, 4in Changzhou, 8in Suzhou, 3in Nantong, 3in Lianyungang, 4in Huai’an, 1 in Yangzhou, 2 in Zhenjiang, 2in Taizhou, and 1 in Suqian. 1 more case of patient was cured and discharged from hospital.

Of the newly confirmed cases, 7patients have traveled to or lived in Wuhan, 7have traveled to or lived in Hubei Province, 10have traveled to or lived in provinces other than Hubei Province, 8were close contacts of previously confirmed cases, and 4 had contact with people from Hubei Province. The oldest patient was 96, and the youngest, 11. 18were male and 19, female. All are currently under treatment in designated hospitals and are in stable condition. 703 traced close contacts are now under medical quarantine.

As of 24:00, February 3, 308 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 2 in critical condition and 8cured and discharged from hospital. Of the confirmed cases, 44were in Nanjing, 25in Wuxi, 39in Xuzhou, 19in Changzhou, 52in Suzhou, 22in Nantong, 17in Lianyungang, 22in Huai’an, 15 in Yancheng, 15in Yangzhou, 5in Zhenjiang, 23in Taizhou, and 10in Suqian. Of the cases in critical condition, 2 were in Suzhou. Of the cases cured and discharged, 2 were in Nanjing, 1 in Wuxi, 3 in Suzhou, 1 in Lianyungang, and 1 in Huai’an.

Of the traced 5,287close contacts, 4,804are still under medical quarantine and 483have been released.

Experts urged those who came from or have visited Hubei Province or came to Jiangsu via Hubei Province to register with the community (village) neighborhood committee as soon as possible, stay at home for medical observation for 14 days, pay close attention to their physical conditions, and take temperature twice a day during the period. If possible, stay alone or in a well-ventilated room, and reduce close contact with family members. Wear a mask, clean and disinfect hands in a timely manner, and avoid sharing any items that may cause indirect contact infection when in the same room with other family members. Tableware must be washed and disinfected before reuse. Keep the home clean. Chlorine-containing disinfectants and peracetic acid disinfectants can be used for room disinfection. In case of suspicious symptoms such as fever, cough, pharyngalgia, chest distress, dyspnea, feebleness, and diarrhea, stop home quarantine and seek treatment with a mask on immediately.

江蘇省で新型コロナウイルスによる肺炎の感染者が37人増加

2020年2月3日0時~24時の間、江蘇省は新型コロナウイルスによる肺炎の感染者が37人新たに増加したことが確認されたという。新たに確認された患者は、南京市が4人、無錫市が2人、徐州市が3人、常州市が4人、蘇州市が8人、南通市が3人、連雲港市が3人、淮安市が4人、揚州市が1人、鎮江市が2人、泰州市が2人、宿遷市が1人であるという。また、完治退院者が1人新たに増加したという。

新たに確認された感染者のうち、武漢市での旅行・滞在歴があったのが7人、湖北省での旅行・滞在歴があったのが7人、湖北省以外の地域での旅行・滞在歴が10人、これまでに確認された感染者との濃厚接触者が8人である。年齢別では、年が最もとったのが96歳、最も若いのが11歳である。性別では、男性が18人、女性が19人である。この37人はすべて指定病院で治療を受け、病症が安定しているという。なお、濃厚接触者703人が確認され、いずれも隔離措置で医学的観察を受けているという。

2月3日24時までの時点で、江蘇省では、新型コロナウイルスによる肺炎感染者数は計308人が確認されたうち、重症患者が2人、完治退院者が8人との報告を受けた。確認された感染者のうち、それぞれ南京市が44人、無錫市が25人、徐州市が39人、常州市が19人、蘇州市が52人、南通市が22人、連雲港市が17人、淮安市が22人、塩城市が15人、揚州市が15人、鎮江市が5人、泰州市が23人、宿遷市10人である。重症感染者のうち蘇州市が2人で、完治退院者のうち南京市が2人、無錫市が1人、蘇州市が3人、連雲港市が1人、淮安市が1人である。

これまで江蘇省は5287人の濃厚接触者が確認されたうち、483人が隔離措置から解除された一方、4804人が医学的観察を受けているところだという。

専門家は、湖北省から江蘇省に訪れた関係者、湖北省への旅行歴があった関係者及び湖北省を経由して江蘇に訪れた関係者全員がなるべく早くコミュニティ・村委員会まで登録し、14日間連続で自宅で医学的観察を行ってもらうよう注意している。その間、毎日2回体温を測る等個人の健康管理を徹底する。なるべく独居か、風を通した1人部屋で暮らし、家族との濃厚接触を控えるべきである。家族との同居が余儀なくされる場合、マスクの着用や手洗い・消毒のほか、間接的な接触感染になりかねない品物の共用を避け、食器等が十分消毒されてからの再使用が必須である。家屋清潔のため、塩素消毒剤や過酢酸消毒剤で消毒に使われる。さらに、発熱、咳、咽頭痛、胸部圧迫感、呼吸困難、倦怠感、下痢等の疑わしい症状が出る場合、自宅での隔離措置をやめ、直ちにマスクをつけ受診に行くよう呼びかけている。

장쑤성 신종 코로나바이러스 감염증으로 인한 폐렴 확진 환자 37명 추가

2020년2월2일0-24시, 장쑤성에서신종코로나바이러스감염증으로인한폐렴확진환자37명을추가했다. 그중난징시(南京市)4명, 우시시(無錫市)2명, 쉬저우시(徐州市)3명,창저우시(常州市) 4명, 쑤저우시(蘇州市)8명, 난통시(南通市) 3명, 롄윈강시(連雲港市)3명, 화이안시(淮安市) 4명, 양저우시(揚州市) 1명, 전장시(鎮江市)2명,타이저우시(泰州市) 4명, 쑤첸시(宿遷市)1명으로통계됐다.퇴원환자1명을추가되었다.

추가된확진환자중에서7명이우한(武漢)여행다녀왔고7명이후베이(湖北)여행한적이있었으며10명이후베이이외지역을여행한적이있었다. 그리고8명이기존에확진된환자들과밀접접촉해본적이있고,4명이 후베이 사람과 접촉한 적이 있다. 여성19명과남성18명이며, 나이는11세부터96세까지다양하다. 환자들이모두지정병원에서치료를받고있으며병세가안정적인상태를유지하고있다. 이외에밀접접촉자총703명으로파악됐고모두다격리해서의학적관찰을받고있다.

2월3일24시기준으로장쑤성신종코로나바이러스감염증으로인한폐렴확진환자누적총308명을보고했고그중중증환자2명이고퇴원환자8명이었다. 확진환자중에서난징시44명, 우시시25명, 쉬저우시39명, 창저우시19명, 쑤저우시52명, 난통시22명, 롄윈강시17명, 화이안시22명, 옌청시(鹽城市) 15명, 양저우시15명, 전장시5명, 타이저우시23명, 쑤첸시10명으로통계되었다. 중증환자는쑤저우시2명이고퇴원환자는난징시2명, 우시시 1명,쑤저우시3명, 롄윈강시1명, 화이안시1명이었다.

현재장쑤성은감염자와밀접접촉한사람은5287명으로파악됐으며이중483명은관찰해제됐고4804명이현재의학적관찰을받고있다.

전문가를의하면후베이에서장쑤로오신분, 후베이를경유해서장쑤로오신분, 그리고후베이를갔던모든분들이주동적으로되도록빨리동(촌) 위원회사무소로가서신고하고14일연속으로재가의학적관찰을해야한다. 그간에자신의건강상태를모니터링해서매일2번씩체온측정을해야한다. 가능한다면혼자거주하거나통풍이좋은싱글룸에서거주하고가족과의밀접한접촉을적게하는것이좋다. 가족과같은방에있는경우마스크를착용하고손을소독해야하며간접접촉과감염이가능한물건을공동사용하지말고식기를소독해야다시사용할수있다. 염소계소독제나과산화아세트산소독제로실내를소독해서청결을유지해야한다. 발열이나기침, 인후통, 흉민, 호흡곤란, 기력감퇴, 설사등증상이나타나는경우재가격리를당장정지해서마스크를착용해서진찰을받으러가야한다.

责编:冯晓丹