3月23日0-24时,江苏省新增境外输入新冠肺炎确诊病例3例,其中,南京市报告1例(英国输入),苏州市报告1例(英国输入),南通市报告1例(阿联酋输入)。截至23日24时,累计报告境外输入确诊病例5例。
病例1,现居南京市,中国籍。3月18日自伦敦出发,19日飞抵上海浦东机场。入关后即由江苏省驻上海前方工作组安排送至南京市隔离点隔离观察。20日出现症状,21日核酸检测阳性,由120救护车转运至医院隔离。23日被南京市确认为确诊病例。
病例2,现居苏州市,英国籍。3月15日自伦敦出发,16日飞抵上海浦东机场,乘坐网约车抵苏州,当日向社区报备并进行居家隔离。20日出现症状,21日由120救护车转运至医院隔离,22日晚核酸检测阳性。23日被苏州市确认为确诊病例。
病例3,现居南通市,中国籍。3月21日自迪拜出发至北京入境,当天飞抵上海虹桥机场,家人及朋友开两辆私家车接机,其独自驾驶一辆回南通。途中,南通市卡口工作人员采集咽拭子及血样。22日凌晨抵南通后进行居家隔离。22日出现症状,当日核酸检测阳性,由120救护车转运至医院隔离。23日被南通市确认为确诊病例。
3月23日0-24时,江苏省无新增本地新冠肺炎确诊病例。截至3月23日24时,累计报告本地确诊病例631例,累计出院病例631例。
目前,追踪到密切接触者12731人,已解除医学观察12648人,尚有83人正在接受医学观察。
专家提醒:当前疫情防控进入了新的阶段,要把加强涉外疫情防控作为重中之重,统筹做好疫情防控相关工作,切实做到精准防控,推动正常生产生活秩序全面恢复。
为进一步防控境外疫情输入风险,自3月23日起,我省对所有入境人员采取集中医学观察14天措施。请境外来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。境外来苏返苏人员如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。
每个人是自己健康的第一责任人。请公众继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如勤洗手、多通风,注意咳嗽礼仪等。全社会要共同参与爱国卫生运动,公众应增强科学防疫意识,养成健康生活方式。
请不同人群按照《公众科学戴口罩指引》的防护建议和使用注意事项,在不同场所、不同情况下科学佩戴口罩。保护自己的同时,也有益于公众健康。
March 24 Update: No New Confirmed Local Case Reported in Jiangsu but ThreeImported Cases
Between 00:00 and 24:00, March 23, 3confirmed imported cases of COVID-19 were reported in Jiangsu, one in Nanjing (imported from the UK), one in Suzhou (imported from the UK) and one in Nantong(imported from the UAE). A total of 5imported cases have been reported accumulativelyas of 24:00, March 23.
Case 1: AChinese national livesin Nanjing,who set off from London on March 18, arrived at Shanghai Pudong International Airport on March 19, and was immediately sent to a designatedsite in Nanjing for quarantine by Jiangsu Task Force in Shanghai. On March 20, the patient showed some symptoms. On March 21, the patient was tested positivein a nuclei acid testand transferred to hospital for quarantine in anambulance. On March 23, the patient was diagnosed with COVID-19 in Nanjing.
Case 2:AUKnational lives in Suzhou, who set off from London on March 15, arrived at Shanghai Pudong International Airport on March 16, and took an online-booked car to get to his/her residence in Suzhou for home quarantine before reporting to the community management. On March 20, the patient showed some symptoms. On March 21, the patient was transferred to hospital for quarantine in anambulance.On the evening of March 22, the patient was tested positive a nuclei acid test. On March 23, the patient was diagnosed with COVID-19 in Suzhou.
Case 3: AChinese national livesin Nantong,who set off from Dubai on March 21, completed customs clearance in Beijing and finally arrived at Shanghai Pudong International Airport on the same day. He/shedrove back to Nantong alone in a private car (one of the two cars brought to the airport by his/her family and friends). On the way back, his/her throat swab and blood sample were taken by Nantong officials. He/shearrived in Nantong for home quarantine in the early morning on March 22. On March 22, the patient showed some symptoms and was then tested positive in a nucleic acid testand transferred to hospital for quarantine in anambulance. On March 23, the patient was diagnosed with COVID-19 in Nantong.
Between 00:00 and 24:00March 23, no new confirmed local case was reported in Jiangsu. As of 24:00, March 23, 631 local cases have been reported in Jiangsu accumulatively, and 631 cases have been discharged from hospital in cumulative terms.
Of the traced 12,731close contacts, 83are still under medical quarantine and 12,648 have been released.
Experts note that at the current new stage of pandemic control, it is necessary to take prevention of imported cases as the top priority and advance prevention in a coordinated manner. Concrete measures for targeted control should be adopted while promoting full resumption of normal order of production and life.
Jiangsu has intensified its control to prevent imported COVID-19 cases. Starting from March 23,all Jiangsu-bound travelerswill be put under centralized quarantine for14days.All those who visit or return to Jiangsu from overseas mustcomply with relevant regulations, fulfilltheir responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories, make health declaration via “Jiangsu Health Code”, and seek treatment at designated fever clinics assoon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.
Everybody bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to keep precautions in place; develop good hygiene habits including washing hands and ventilating homes and offices frequently; and follow proper cough etiquette. The whole society should be involved in the national campaign for sanitation while the public should increase their awareness of science-based pandemic control and develop a healthy lifestyle.
Different population groups should follow the precautionary recommendations and tips included in the
Guidelines on the Proper Use of Masks by the Public
, and wear a mask in the right way at different sites and under various circumstances. This will both protect themselves and benefit public health.
3月23日付け江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロで、海外からの流入新規患者数が3人
2020年3月23日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数が3人で、そのうち、南京市が1人(イギリスから入国)、蘇州市が1人(イギリスから入国)、南通市が1人(アラブ首長国連邦から入国)。3月23日24時までの時点で海外からの流入症例は累計5人であるという。
症例1、南京市在住、中国籍。3月18日にイギリスのロンドンを出発、19日に上海浦東国際空港に到着、到着後江蘇省政府より南京市隔離専用ホテルまで移動され、集中隔離観察を受けた。20日に症状が現れ、21日に核酸検査で陽性の結果が出て、120救急車で指定医療機関に搬送され、一連の検査を受けた。23日に南京市の確定症例だと診断された。
症例2、蘇州市在住、イギリス国籍、3月15日にイギリスのロンドンを出発、16日に上海浦東国際空港に到着、予約した車で蘇州市に戻り、当日現地のコミュニティに報告し自宅隔離観察を始め、20日に症状が現れ、22日夜、核酸検査で陽性の結果が出た。23日に蘇州市の確定症例だと診断された。
症例3、南通市在住、中国籍。3月21日にアラブ首長国連邦のドバイを出発、当日上海虹橋国際空港に到着、家族と友人が自動車2台で空港まで迎え、本人1人で一台の車を運転して自宅に戻り、途中、南通市の高速道路入り口で検体採取などを受けた。22日に症状が現れ、核酸検査の結果が陽性であり、120救急車で指定医療機関へ搬送され、一連の検査を受けた。23日に南通市の確定症例だと診断された。
3月23日0時から24時までの間、江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規患者数がゼロであるという。3月23日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。
これまで江蘇省では12731人の濃厚接触者が確認されたうち、12648人が健康観察から解除された一方、83人が医学的観察を受けているところだという。
専門家からの注意喚起は次の通りである。現在、疫病の予防・抑制は新たな段階に入り、海外からの流入症例を抑制することは最優先事項となり、疫病予防・抑制に対する措置を強化し、各方面での予防・抑制活動をしっかり実行し、日常な生活・生産環境を全面的に回復するように努める。
海外からの流入症例を抑制するため、3月23日から江蘇省が入国者全員に対して14日間の集中隔離観察を行う。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。感染状況の厳しい重点国での旅行歴・滞在歴がある入国者は江蘇省人民政府外事弁公室の関連規制を厳守してください。江蘇省への渡航者は発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。
ご自身は自己保護の第一責任者である。引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、日常の換気、咳エチケット等。全民から積極的に衛生面の活動に取り組み、科学的な感染予防・抑制意識を高め、健康な生活のスタイルを作ろう。
「公衆科学マスク着用ガイドブック」に記録した個人予防対策や注意事項などに従って、異なる場所や状況により科学的にマスクを着用することは、自己保護にのみならず、他人の健康にも役立つ。
3월23일 장쑤성 내 코로나19 신규 확진자 없음,해외유입 확진자 3명 추가
3월23일 0-24시 기준으로 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규확진자 3명이 추가된 것으로 나타났다. 그 중 난징시 1명(영국 유입), 쑤저우시 1명(영국 유입), 난통시 1명(UAE유입), 23일 24시 기준으로 누적 해외유입 확진자 5명을 보고했다.
환자1:중국 국적,현재 난징시 거주.18일런던을출발해19일상하이푸둥(浦東)공항에도착했다. 입국하자마자상하이주재장쑤성실무팀에서난징시격리관찰 장소로보냈다. 20일 증상이 나타나 21일 핵산검사 양성으로 판정된 후 120구급차로 병원으로 이송해 격리를 받고 있었다.23일 난징시에서 확진 판정받았다.
환자2:영국 국적,현재 쑤저우시 거주.3월15일 런던을 출발해 16일 상하이에 도착했다.인터넷으로 예약한 택시타고 쑤저우시에 도착한 후 주거단지에게 보고하고 자가격리를 실시했다.20일 증상이 나타나 21일 120구급차로 병원으로 이송해 격리를 받고 있었다.22일 저녁 핵산검사 양성으로 판정되어 23일 쑤저우시에서 확진 판정받았다.
환자3: 중국 국적,현재 난통시 거주.3월21일 두바이에서 베이징으로 입국하여 당일 상하이홍차오(虹橋)공항에 도착했다. 가족과친구는자가용2대를몰고 공항으로와혼자1대를몰고 난통에갔다. 도중에 난통시 톨게이트에서 스탭이 인후 면봉과 피를 취재했다.22일 새벽 자가에 도착한 후 격리했는데 당일 증상이 나타나 핵산검사 양성으로 판정되었다.120구급차로 병원으로 이송해 격리를 받아 23일 난통시에서 확진 판정받았다.
3월23일 0-24시 기준으로 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 23일 24시 기준으로 누적 확진자 631명,퇴원 환자 631명으로 나타났다.
현재장쑤성에감염자의밀접접촉자는12,731명으로파악됐다.그중12,648명은능동감시해제됐고83명이현재의학적능동감시를받고있다.
전문가를 의하면 현재 코로나19 예방통제는 새로운 단계에 들었는데 해외유입에 대한예방통제강화를 가장중요하게여겨야한다.예방관련업무의총괄 및정밀하고 정확한 통제를 통해,정상적인 생산 및 생활 질서의 전면적인 회복을 촉진한다.
해외유입 위험을 더욱 예방하기 위해 3월23일부터 장쑤성에 진입한 모든 입국자에 대해 14일 동안 집중적인 의학적 능동감시 조치를 실시한다.장쑤성에진입한입국자들은관련규정에따라 ‘쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태 및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야 한다. 만약발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정된 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.
모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니 개인방호와위생습관을여전히잘유지해야한다.예를들면 손을자주씻고,환기시키며기침 예절을 주의한다.사회전체가애국위생운동에동참해야하며, 과학방역의식을강화하고건강한생활방식을길러야한다.
<대중 과학적마스크착용안내>의 조언과사용상의주의사항을 참조하여 장소 및경우에따라과학적으로마스크를착용하는 것은자신을보호하는동시에대중의건강에도유익하다.