《返回首页
4月2日最新疫情:4月1日江苏无新增本地新冠肺炎确诊病例,新增境外输入确诊病例1例(中英日韩语)
2020-11-03 13:44:00  来源:江苏国际在线  

4月1日0-24时,江苏省新增境外输入新冠肺炎确诊病例1例,为通过口岸联防联控机制报告(美国输入)。截至4月1日24时,累计报告境外输入确诊病例16例。

该病例为中国江苏籍。3月27日自美国纽约出发,经转机后于3月28日飞抵上海浦东国际机场。入关后即被转运至泰州市隔离观察。综合流行病学史、临床症状、实验室检测结果和影像学检查结果,被诊断为确诊病例。

4月1日0-24时,江苏省无新增本地新冠肺炎确诊病例。截至4月1日24时,累计报告本地确诊病例631例,累计出院病例631例。

目前,追踪到密切接触者12855 人,已解除医学观察 12659人,尚有 196 人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控进入了新的阶段,要把加强涉外疫情防控作为重中之重,统筹做好疫情防控相关工作,切实做到精准防控,推动正常生产生活秩序全面恢复。

为进一步防控境外疫情输入风险,自3月23日起,我省对所有入境人员采取集中医学观察14天措施。请境外来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。境外来苏返苏人员如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。请公众继续保持防范意识,养成良好的卫生习惯,比如勤洗手、多通风,注意咳嗽礼仪等。全社会要共同参与爱国卫生运动,公众应增强科学防疫意识,养成健康生活方式。

请不同人群按照《公众科学戴口罩指引》的防护建议和使用注意事项,在不同场所、不同情况下科学佩戴口罩。保护自己的同时,也有益于公众健康。

Apri l2 Update: No New Confirmed Local Case Reported in Jiangsu but OneImported Case

Between 00:00 and 24:00, April 1, 1 new confirmed case of COVID-19, imported from the US,was reportedin Jiangsuthrough the Joint Prevention and Control Mechanism of Ports. A total of 16confirmed imported cases have been reported in Jiangsu cumulatively as of 24:00, April 1.

The new caseis a native of Jiangsuwho left New York, the US on March 27 and arrived at Shanghai Pudong International Airport on March 28after changing flights. After customs clearance, he/she was transferred to a designatedsite in Taizhoufor quarantine. Given the epidemiologicalhistory, clinical symptoms, and the results of labtestand imaging examination, the case was confirmed.

Between 00:00 and 24:00, April 1, no new confirmed local case of COVID-19 was reported in Jiangsu. A total of 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and 631 have been discharged from hospital as of 24:00, April 1.

Of the traced 12,855close contacts, 196are still under quarantine and 12,659have been released.

Experts note that at the current new stage of pandemic control, it is necessary to take prevention of imported cases as the top priority and advance prevention in a coordinated manner. Concrete measures for targeted control should be adopted while promoting full resumption of normal order of production and life.

To intensify prevention of imported COVID-19 cases, all Jiangsu-bound international travelers will be put under centralized quarantine for 14 days since March 23. All those who visit or return to Jiangsu from overseas should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to keep precautions in place; develop good hygiene habits including washing hands and ventilating homes and offices frequently; and follow proper cough etiquette. The whole society should be involved in the national campaign for sanitation while the public should increase their awareness of science-based pandemic control and develop a healthy lifestyle.

Different population groups should follow the precautionary recommendations and tips included in the

Guidelines on the Proper Use of Masks by the Public

, and wear a mask in the right way at different places and under various circumstances. This will both protect themselves and benefit public health.

4月1日付け江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロで、海外からの流入新規患者数が1人

2020年4月1日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数が1人で、港湾聯防聯控メカニズムから報告した1人(アメリカから入国)であるという。4月1日24時までの時点で海外からの流入症例は累計16人であるという。

症例は中国江蘇省戸籍、3月27日にアメリカのニューヨークを出発、3月28日に上海浦東国際空港に到着、到着後、泰州市政府により泰州市隔離専用ホテルまで移動され、集中隔離観察を始めた。その疫学行動歴、臨床症状、実験室検査結果と医学画像検査等を総合的に判断した結果、確定症例だと診断された。

4月1日0時から24時までの間、江蘇省内で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規患者数がゼロであるという。4月1日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

これまで江蘇省では12855人の濃厚接触者が確認されたうち、12659人が健康観察から解除された一方、196人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。現在、疫病の予防・抑制は新たな段階に入り、海外からの流入症例を抑制することは最優先事項となり、疫病予防・抑制に対する措置を強化し、各方面での予防・抑制活動をしっかり実行し、日常な生活・生産環境を全面的に回復するように努める。

海外からの流入症例を抑制するため、3月23日から江蘇省が入国者全員を対象に14日間の集中隔離観察を行う。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。感染状況の厳しい重点国での旅行歴・滞在歴がある入国者は江蘇省人民政府外事弁公室の関連規制を厳守してください。江蘇省への渡航者は発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己保護の第一責任者である。引き続き普段からの個人的な予防対策が求められる。常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、マスクの着用、こまめな手洗い、日常の換気、咳エチケット等。全民から積極的に衛生面の活動に取り組み、科学的な感染予防・抑制意識を高め、健康な生活のスタイルを作ろう。

「公衆科学マスク着用ガイドブック」に記録した個人予防対策や注意事項などに従って、異なる場所や状況により科学的にマスクを着用することは、自己保護にのみならず、他人の健康にも役立つ。

4월1일 장쑤성 내 코로나19 신규 확진자 없음, 해외유입 확진자 1명 추가

4월1일 0-24시 개항지 연합예방통제시스템을 통해 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자 1명(미국발)이 추가된 것으로 나타났다. 4월1일 24시 기준 해외유입 확진자 16명으로 집계되었다.

중국 장쑤성 호적인 이 환자가 3월27일 미국 뉴욕을 출발해 환승을 거쳐 3월28일 상하이푸동공항에 도착했다. 해관에 들어와서 즉시 타이저우시 격리 장소로 이송했다. 역학 조사, 임상 증세, 실험실 검사 결과 그리고 영상학 검사 결과를 결합해 확진판정을 받았다.

4월1일 0-24시 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월1일 24시 기준으로 확진자 631명, 퇴원 환자 631명으로 집계되었다.

현재장쑤성에감염자의밀접접촉자는12,855명으로파악됐다.그중12,659명은능동감시해제됐고196명은현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 예방통제는 새로운 단계에 들어섰으니까 해외유입의 차단 강화를 가장 중요하게 여겨야 한다. 예방 관련 업무의총괄 및 정밀하고 정확한 통제를 통해, 정상적인 생산 및 생활 질서의 전면적인 회복을 촉진한다.

해외유입 위험을 더욱 차단하기 위해 3월23일부터 장쑤성에 진입한 모든 입국자들에 대해 14일 동안 집중적인 의학적 능동감시 조치를 시행한다. 장쑤성에진입한입국자들은관련규정에따라 ‘쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태 및스케줄등 정보를신고하는의무를이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니 개인 방호와 위생 습관을 여전히 잘 유지해야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 환기시키며 기침 예절을 주의한다. 사회 전체가 애국위생운동에 동참해야 하며, 과학적인 방역 의식을 강화하고 건강한 생활 방식을 길러야 한다.

<대중 과학적마스크착용안내>의 조언과사용상의주의사항을 참조하여 장소 및경우에따라과학적으로마스크를착용하는 것은자신을보호하는동시에대중의건강에도유익하다.

责编:冯晓丹